International Translation Day has been celebrated on September 30 for decades, and coincides with the feast day of St. Jerome, the patron saint of translators, librarians and encyclopedists. He died on that day in 420 CE.
Is it better to compose in my native language and have my work translated, or to write in English and hire an academic editor? With many international academic journals publishing articles only in English, scholars who are most comfortable working and writing in a different language face particular challenges when they are ready to share their work.
I joined my son (aged 13) for breakfast and asked him if he knew the Irish for "cereal". Officially, the term would be "gránach bricfeasta" or similar, but he simply said, "calóga" (which basically means "flakes"). But I immediately thought he said "Cellógga", my Dublin urban Irish ear already tuned into expecting to hear brand names and slang as terminology.
A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and approaches in translation. The term surtitle in particular is a neo-formation coined following the same pattern as its cognate word subtitle.
The event is still going strong and is now worldwide; organized by and attended by those interested in localization and related-areas of our industry who want to meet and make connections through the discussion of hot topics or things that normally don’t get on the regular conference circuit agenda.
Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive.
Besides effectively reaching your target audience when successfully localizing your content, what legal, licensing and political conflicts may be triggered? Consider timing, the human element and investigate country-specific regulations around use of language when going global.
“Sir, – Does Ireland have to still mimic everything the Americans do? We now have tiresome “Black Friday” retail promotions everywhere in Ireland.” A letter in the Irish Times of Friday, 25-November-2016 caught my eye. The correspondent explained what this “Black Friday” is, by way of her frustration: “The Black Friday retail tradition is, of course, the...
After meself and himself of Smartling met at the Websummit, I wanted to look at a forthcoming Smartling self-service offering suitable for software developers. When Jack Welde (@jwelde) (i.e., himself) gave me the nod, I got to it, taking the opportunity to reflect on the developer experience and enterprise translation, generally. Offering translation “as a...