Tag: translation

The Irish Language: A Cereal Troublemaker Hits the Gaeltacht

I joined my son (aged 13) for breakfast and asked him if he knew the Irish for "cereal". Officially, the term would be "gránach bricfeasta" or similar, but he simply said, "calóga" (which basically means "flakes"). But I immediately thought he said "Cellógga", my Dublin urban Irish ear already tuned into expecting to hear brand names and slang as terminology.

READ MORE...

Multimedia synonyms explored

A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and approaches in translation. The term surtitle in particular is a neo-formation coined following the same pattern as its cognate word subtitle.

READ MORE...

How ISO relates to LSPs

ISO (International Organization for Standardization) was founded with the aim of answering a fundamental question: “what’s the best way of doing this?”

READ MORE...

Localization Unconference: The First 10 Years

The event is still going strong and is now worldwide; organized by and attended by those interested in localization and related-areas of our industry who want to meet and make connections through the discussion of hot topics or things that normally don’t get on the regular conference circuit agenda.

READ MORE...

Eight tips to become the ideal translator

Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive.

READ MORE...

Careful globalization navigation

Besides effectively reaching your target audience when successfully localizing your content, what legal, licensing and political conflicts may be triggered? Consider timing, the human element and investigate country-specific regulations around use of language when going global.

READ MORE...

Things Are Looking Black For Boring Fridays Worldwide

“Sir, – Does Ireland have to still mimic everything the Americans do? We now have tiresome “Black Friday” retail promotions everywhere in Ireland.” A letter in the Irish Times of Friday, 25-November-2016 caught my eye. The correspondent explained what this “Black Friday” is, by way of her frustration: “The Black Friday retail tradition is, of course, the...

READ MORE...

Smartling: Developing the Cloud Translation Experience

After meself and himself of Smartling met at the Websummit, I wanted to look at a forthcoming Smartling self-service offering suitable for software developers. When Jack Welde (@jwelde) (i.e., himself) gave me the nod, I got to it, taking the opportunity to reflect on the developer experience and enterprise translation, generally. Offering translation “as a...

READ MORE...

Localization Unconference – Canadian Edition

Oleksandr Pysaryuk (@alexpysaryuk) shares the insights on the organization, takeaways, and people from the Localization Unconference in Toronto. And what might be next… On a chilly Ontario morning of January 23, Achievers office in Liberty Village in Toronto welcomed 43 localization enthusiasts to the first ever Localization Unconference in Canada. The rules were no prepared...

READ MORE...

Resources for Mobile App Developers' Translation Planning

I was reading a Techcrunch article called the Number of Mobile Devices Will Exceed World’s Population by 2012. All very interesting stuff that I would encourage you to read. However, I was little underwhelmed by the article’s title claim as I thought we were already there (there are more phones than people in Ireland, for...

READ MORE...

About Our Readers

MultiLingual is read by more than 40,000 people in 93 countries.

Our readers include:
Corporate managers • IT managers • Consultants • Software developers • Translation managers • End-users • Localization managers • Internationalization managers • Translators • Engineers • System Integrators • Leading industry analysts

Organizations with subscribers to MultiLingual include:

ADOBE SYSTEMS
AETNA
AIRBNB
AMAZON
APPLE
BBC WORLDWIDE
BOX.COM
CANON
CNN
DELL
DELTA AIRLINES
DROPBOX
EBAY
FACEBOOK
FEDEX
GENERAL MOTORS
GOOGLE
HALLIBURTON
HEWLETT PACKARD
HOOTSUITE
HUBSPOT
IBM
IKEA
JOHN DEERE
KICKSTARTER
KING
LENOVO
LG ELECTRONICS
LINKEDIN
MCAFFEE
MCDONALD’S
MICROSOFT
NATIONAL INSTRUMENTS
NETFLIX
NIKON
NINTENDO
OLYMPUS
PAYPAL
PHILIPS
SALESFORCE
SAMSUNG
SAP
SCHLUMBERGER
SIEMENS
SKYPE
SNAPCHAT
SONY
SPOTIFY
STARBUCKS
UBER
UPS
VISA
VMWARE
WALT DISNEY
WARGAMING
WARNER BROS.
WHATSAPP
WILLIAM BLAIR
XEROX
YAHOO!

Resource Directory Categories

  • Automated Translation
  • Associations & Member Organizations
  • Authoring Tools
  • Blogs
  • Books & Publications
  • Call Centers
  • Conferences
  • Consulting Services
  • Content Management
  • Copywriting
  • Data Mining
  • Desktop Publishing Services
  • Desktop Publishing Tools
  • Dictionaries, Grammar Checkers
  • Education (degrees, certificates)
  • Elearning, Educational Software
  • Enterprise Solutions
  • Fonts & Operating Systems
  • Internationalization Services
  • Internationalization Tools
  • Interpreting
  • Language Learning
  • Language Product Resellers
  • Localization Services
  • Localization Tools
  • Marketing
  • Mobile Systems Technologies
  • Multicultural Communication
  • Multilingual Software
  • Multimedia
  • Nonprofit Organizations
  • Optical Character Recognition
  • Project Management
  • Recruitment, Job Matching
  • Research & Analysis
  • Resources
  • Software Testing
  • Speech Technologies
  • Subtitling/Dubbing
  • Technical Writing
  • Terminology Management
  • Training, Seminars & Workshops
  • Translation Management Systems
  • Translation Services
  • Translation Tools
  • Voiceovers
  • Website Globalization
  • Workflow Solutions