Canada’s Place in the Global Market
The extraordinary adaptability of Canadian LSPs helps to ensure a robust market and a certain immunity to foreign competition. “The international public knows the worth of Canadian quality and cannot truly compete with it,” says Grimaldi. “Our clients are so integrated into our ecosystem that foreign firms would find it difficult to grasp.”
This cozy isolation needs to be tempered, though: LSPs recognize the need for growth, business expansion, and even mergers and acquisitions (M&A) — albeit at a modest pace. An ideal scenario would be marriages between Canadian-owned companies, to avoid clashes in professional culture. According to Chartrand:
“Canada has leadership capacity in the global translation market and an appetite for potential M&A. The uncertainty of the economic climate could result in a feeling of erosion, with the risk of investors taking over and perceiving — more than Canadians do — an untapped potential. The global market is tightening, but Canada is a most attractive El Dorado on an international scale. Leading firms are well positioned as a gateway to language solutions, blending technology and professional services. Our teams must move to the next level of technological enhancement and steer our customers as an extension of their organizations — not an expensive extra, but a necessary expansion of their operations.”
While redefinition is necessary, both intrinsically by reassessing achievements and extrinsically by integrating new technologies and skills, growth remains the common denominator for Canada’s upward trajectory, even if this requires an ongoing review of business models.
Business Models for Growth
One success story is NATIONS Translation Group, which represents the First Nations community. It is the third-largest Canadian LSP in terms of revenue and in-house linguists and the second-largest Canadian privately owned LSP.
When André Palaguine took over leadership of the group as CEO, he strove to take the company further with a vision of implementing robotics tools and processes as a pillar for high productivity and efficiency. In addition, diversification strategies resulted in lowering the weight of government clientele to a more balanced level with the private sector, as well as in reinforcing interpretation services in all their formats (consecutive, simultaneous, in-person, etc.). Language services are the core services, but NATIONS remodeled its structure to offer content strategy-based language services and became well-known in training AI engines, including data curation and, eventually, synthetic data.
NATIONS has an appetite for acquisitions and, unsurprisingly, envisions international growth. According to Palaguine:
“What is so special about the Canadian LSPs is that they can offer more services and language intelligence that other LSPs cannot for now — for example, concierge-level customer service — with quick turnaround and access to human linguist expertise and feedback. Canadian LSPs are not in the market of low-quality postediting; they use AI and tech tools with the highest standards of quality control processes in the world. Companies will be seeking high-class LSPs.”
The Canadian market is distinctive in its possession of not only project managers, but also in-house full-time linguists as quality custodians of client knowledge. Ten years ago, amid the enthusiasm about automatic translation, it quickly realized that computer-assisted translation (CAT) and AI are tools to help professional translation become more efficient. According to Palaguine:
“Many executives (though not all) have become aware that tools are not a mere license to sign on. They also realize that wording can indicate whether text is AI-based only or whether there was human involvement. Machine text styles do not engage their target audiences: We all sound the same when we use AI only. Companies must now use smarter strategies to mitigate the risk of losing customer commitment through too common and overused wording. Training AI is an extensive process that benefits from human interaction. Translators do not translate sentences; they help companies access markets by translating their content effectively.”
TRSB employs another successful business model. According to Grimaldi, “TRSB founded its workforce strategy on language specialists with a broad understanding of different areas of expertise, which represents a solid advantage for customers.” TRSB has also established an academy for new recruits and language professionals wishing to move into a different field of specialization or to learn more about technology. This one-stop-shop business model can offer peace of mind for users in terms of security and ease.
Future Challenges and Outlook
Pricing issues resulting from tight bottom lines, low cashflow, and other economic irritants may weaken translation companies, causing them to sell or merge. Top Canadian LSPs have a lot of room for M&A and might be tempted to acquire midsize entities, as their limited capacity may hinder scaling. Small companies may suffer or disappear due to a lack of funding or vision. Transactional and legal costs must be taken into account.
The language industry must parallel the economic context. Historically, when companies possess enough liquidity, they can go through a crisis, such as a pandemic, with a certain ease — whereas others struggle and cut, cut, cut. Volumes will continue to rise, ensuring steady incomes, but technology investment needs may soar.
Despite these challenges, Canada is well positioned for growth in terms of skills and professional expertise. In a legislative context that makes bilingualism a compulsory requirement, translation and interpretation have earned enviable positions as valuable assets in many economic sectors — and will likely continue to be in high demand even alongside technological advancements.