Anyone who’s incorporated linguistic resources in NLP applications knows that, to be machine interpretable, they need to be
- consistent
- granularly structured
- semantically organized
- associated with metadata
- representable in a machine-readable markup language
- Properly developed termbases deliver all these features.
Companies and organizations have invested in their termbases, initially to provide assistance to their translators in the form of so-called bilingual glossaries. They started with primitive tools, such as a word processor or a spreadsheet application. They soon realized the limitations of such tools and purchased software dedicated for developing multilingual terminology. Because the primary use case was translation, many organizations opted to use the terminology management software embedded in their CAT tool. Later came the desire to use the terminology data for controlled authoring (CA).
This is where the problem starts. Terminology data in a CAT tool can’t be easily transferred to a CA tool due to differences in their focus and structure. And CA requires different types of microcontent than CAT. If an organization later decides to use its termbase for other applications, such as search engine optimization (SEO), multilingual content management, or indexing, it would face more challenges due to data incompatibility and gaps.
Standards governing the structure of termbases and the machine-readable representation of their content (in particular ISO 30042: TermBase eXchange [TBX] and ISO 16642: Terminological markup framework) increase the interoperability of microcontent resources across various applications. These standards require microcontent resources to adhere to certain basic principles, including
- concept orientation
- data granularity
- a wide range of metadata (also standardized)
- a fixed metamodel
Concept orientation is what enables microcontent resources to comprise multiple languages, support the ranking of synonyms for CA, and enable search query expansion for SEO, among other functions. This principle also enables termbases to represent semantic relations between concepts. Several of the more advanced terminology management software tools can represent these relations in graph form. This sounds a lot like a knowledge graph.
What’s really interesting is how the four principles align with the requirements for machine interpretability mentioned earlier. Take the third requirement — semantically organized — for example: This is precisely how termbases are structured. Concept orientation — and the semantic relations that it enables — is shared by the various types of external knowledge sources required by RAG (ontologies, taxonomies, knowledge graphs, etc.). Regrettably, some AI experts don’t realize that this principle was developed for the field of terminology centuries ago (yes, even before Wüster) and is practiced by terminologists every day. This lack of awareness about the synergy between terminology as a discipline and AI is a loss of opportunity.
Microcontent resources built on the proven theoretical and methodological foundations of terminology as a discipline can be leveraged to create intelligent knowledge resources to enhance AI. Because many organizations have already developed in-house termbases, the potential for reusing this data to build an AI solution should not be overlooked. For instance, we could leverage microcontent resources to
- use synsets to map a word used in a query with other synonymous words in the LLM, expanding the search while maintaining accuracy
- determine the knowledge domain of a term used in a query to more accurately identify the relevant content in the LLM
- distinguish homonyms through associated keywords and other metadata (part of speech, domain, etc.)
- use accurate, curated definitions to determine the meaning of words used in a query
- map words to their equivalents in other languages (for multilingual AI)
- crawl up or down a semantic stack to broaden or narrow the information returned for a query
- suggest related material based on semantic relations
- check facts from curated content
Having access to a trusted source of curated microcontent as a foundation will help to ensure that the other derived resources (ontologies, taxonomies, knowledge graphs) are semantically coherent. As Iantosca says, “A common terminology base serves as the lingua franca for your entire semantic stack. Without it, one is building a stack of cards that will inevitably collapse.”
So it seems that microcontent resources and the long-standing principles, methodologies, and standards inherited from terminology that are used to create them can be the model for developing the external sources of knowledge for RAG. As Mike Dillinger pointed out in a Common Sense Advisory presentation, “knowledge graphs will play a central role in the next stages of development of AI, and we could say that terminology work is at the very heart of knowledge graph construction.”
In the voluminous discussions about GenAI, the potential for AI to be deployed in languages other than English is rarely mentioned, and for good reason. As shown in Figure 2, nearly half of the so-called “common crawl data” available to produce a generic LLM is in English, and another 38 percent is in European languages. There are hundreds if not thousands of under-resourced languages for which GenAI would be impossible to deploy. But terminologists in organizations across the world have been gathering multilingual microcontent and storing that data in robust IT systems for decades. It would seem, then, that the semantically based resource required to enhance LLMs could be ready to deploy in some non-English GenAI systems long before the LLM training data is available for those languages.