Tag: l10n

Localization & Race: Disney’s Dubbing Controversy

Disney/Pixar's localization of the movie Soul has generated some race-related controversy, according to The Independent. Released in 41 different countries, the film is about a...

Localization Basics

So you want to expand into new markets. Or maybe you want to know what translation mistakes your company should avoid. Possibly, you’re just...

Is Your Development Relations Effort Global?

Just back from a very successful visit to Beijing and Singapore where I delivered PaaS for SaaS enablement to local Oracle partners. Oracle Applications User Experience partner enablement is...

Minimum Viable Product: Globalization

Yes, been waiting to get a Silicon Valley-style allusion to MVP (Minimum Viable Product) into a blog post for ages. And now, thanks to Java...

On Chimpanzees, Translators, and Technology: #Haterzgonnahate

User experience (UX) is about understanding everything a user encounters along the journey to completing a task. Working in UX means observing the people,...

Localization: Culture and Context Cuts Both Ways

We often make the mistake of assuming that all source material intended for localization for a target country or region is in English and...

Contextualizing Localization in the Time of Austerity 2013

I spoke at Localization World in London last week on the subject of Context of Use in User Experience and Use of Context in...

Another UX and L10n Best Practice from Mozilla: Gaia

Here's a great example of how localization was considered by a user experience (UX) team during the design phase.  The Mozilla team enabled higher...

Mobile Apps Localization, Irish Style, Apple Style

You don't need professional linguists to bring your mobile app to the international market. You need a service to help you reach interested translators. Let the user decide.