This week, the European Union (EU) announced that its translation unit will be using machine translation to translate press materials more rapidly. Read more on that — plus an interesting exploration of an emerging North American dialect of English — below.
And if you’re looking for a film to watch this weekend, check out Rudy Valdez’ Translators, which recently premiered at the Tribeca Film Festival in New York. Or, catch up on some language industry blogs from BLEND, United Language Group, and Intento, among others.
Got news you’d like to share in next week’s Week in Review? Send it over to our editorial team here.
Linguists have identified a new English dialect that’s emerging in South Florida (via The Conversation)
You’ve probably heard of Spanglish. But did you know that a distinct dialect of English — heavily influenced by the large Spanish-speaking population of the region — is emerging in South Florida?
Sentences and phrases like “get down from the car” and “He got married with Cassandra,” might sound a little bit off to many English speakers. But they’re becoming the norm in Miami, where many speakers are using calques of Spanish phrases like bajar del carro and casarse con.
Bilingual education in the United States has seen a bit of a boom lately, thanks to an increased awareness of the power of bilingualism.
Researchers at the UCLA Civil Rights Project recently released a report on the future of bilingual education, arguing that it ought to be the norm. The researchers outlined legislative steps at the local, state, and federal level to make that goal into a reality.
“As interest in bilingual education across audiences grows, the resources and knowledge available to support implementation has grown in parallel,” the report reads.
EU gives more power to AI translation machines (via Politico)
For the first time in EU history, the European Commission is using machine translation — sans human input — to translate press releases. It’s an effort to both broaden the number of languages available and to speed up the process of releasing PR materials to journalists.
“This new tool will ensure that you have access to translations of our press material in the language of your choice faster, right from the moment of publication, and give you access to more translations in general,” said Eric Mamer, a spokesperson for the European Commission.
New film “Translators” gives rare look inside experience of children who translate for parents (via CBS News)
A documentary film on the process of language brokering — that is, the informal process in which bilingual children serve as impromptu interpreters for their parents — is making waves. Translators premiered at the Tribeca Film Festival earlier this week, following the everyday lives of children who serve as language brokers for their parents.
“Language is access, language is trust,” Rudy Valdez, the filmmaker who directed Translators, said in an interview with the CBS Morning crew.
Language Industry Blogs
- Leveraging neuroscience in learning: 7 ways to enhance the L&D experience (via RWS)
- How to Measure Translation Quality (via United Language Group)
- AI Content Optimization: Revolutionizing Digital Performance (via BLEND)
- Global marketing examples: 4 outstanding international campaigns (via Acclaro)
Press Releases and Event Recaps
- XL8 Real-time AI-based Interpretation App for Zoom Meetings Is Now Available
- LocFluent Consulting announces partnership with Clarion Technologies
- Intento’s State of Machine Translation 2023 Report Evaluates 37 MT Engines and 5 LLMs
- Registrations are now open for the first conference hosted by BLISS
- Flitto sets new localization milestone with cutting-edge ‘Flitto AI+’ beta