The Art of Global Brand Localization: Ain’t No McJob*

The McDonalds McMór (mór means big or great in Gaeilge ) burger's introduction in Ireland has fallen foul of the local Food Safety Authority. It just wasn't artisan enough for...

How does the future look and how do we feel about it? The emotions and technology of the language industry

A guest post from Roberto Silva, Technology Solutions Manager, Conversis At the beginning of a new year, many people take a look at the past and...

When Myself and Himself of Smartling Met at the #Websummit

Delighted to say that I've finally met in person with Jack Welde (@jwelde) of Smartling. We've been missing each other for about 12 months...

Take that #TWBPledge for @TranslatorsWB Just Like @RenatoBeninatto

Here's an opportunity for you to support a great cause through some healthy best practices. Why not follow Moravia's Renato Beninatto's (@renatobeninatto) example and pledge financial support...

Über? An Unterwhelming Understanding of Local Markets?

Uber has been banned in Berlin. Perhaps the offering should have used an umlaut (Über) to get across the idea of a superior user experience to...

Number Isn’t Up for Global Website ASCII URLs

Nice piece on NPR (U.S. National Public Radio) called Chinese Find Number URLs Easier Than Letters.  The piece has some interesting examples  from China about...

The Localizer's Best Friend: t()

I'm always on the lookout for software development solutions that are smart, disruptive, novel, and that challenge assumptions to solve a business problem. I...

Transifex: A Language Developers Understand

I’m hearing great things from software professionals about Transifex, a SaaS translation solution based in Silicon Valley.  As I work in user experience developer...

Correct Youse of English: Your Personal Dialect Map Is Here

Thought I was done with regional English? No chance. The Irish Times recently predicted that the phrase “you guys” will soon be accepted as the...