Language

Hurricane aftermath with TWB

Translators without Borders (TWB) has been working on recent hurricane crisis situations in the United States, the Caribbean and Mexico, while simultaneously dealing with the Rohingya refugee crisis in Bangladesh and an earthquake in Mexico. The team has been over-the-top busy try to respond to all the crises and, “to be honest, it overwhelmed us for a...

READ MORE...

Localization testing for software and websites

Once you have localized your software or website, how do you know if the localized version functions properly? Have the images been accurately localized? Are the dates, time, currency and addresses properly formatted for each target region? Do the hyperlinks function properly? Is there any text truncation? Are all hot keys working properly? How does...

READ MORE...

GALA TAPICC starts for real

TAPICC is an industry initiative supported by GALA, TAUS and LT-Innovate to tackle the challenge of translation industry application programming interfaces (APIs). Last week, GALA posted the TAPICC project charter for public review, encouraging clients, technologically-advanced LSPs, tools vendors as well as research and education players to join the discussion. On this project page you can...

READ MORE...

XLIFF 2.1 open for second public review

XLIFF Version 2.1 has reached an important milestone in its development. On February 7, the OASIS XLIFF TC members approved the second Committee Specification Draft and sent it out for second public review. The OASIS Administration made the call for public comments on February 9, 2017. The second public review period will end on February 24, 2017. The public...

READ MORE...

Unicode Jewels: Ogham Alphabet Made Personal

I’ve just had a super new ring made for me by Irish designer Breda Haugh. It’s in sterling silver with a single pink sapphire stone set around Ogham symbols. Wikipedia tells us that Ogham is “an Early Medieval alphabet used to write the early Irish language (in the so-called “orthodox” inscriptions, 1st to 6th centuries AD), and...

READ MORE...

An Cód: Craicing the Code in Irish

It’s often assumed that computing coding lessons are always taught in English because most (though not all) programming languages use English language syntax. Not so. Take this great example of learning to code in Irish (Gaeilge), part of the Hour of Code initiative in 2016, thanks to computer science professor Kevin Scannell (@kscanne), from Saint Louis...

READ MORE...

A Cute Irish Accent

Irish accents, dontcha love ’em? In this case I’m talking about Irish language (Gaeilge) orthography, specifically the Irish language equivalent of the acute accent, the fada or síneadh fada. A letter in the Financial Times newspaper points out how the presence or absence of the a fada results in different words. Brendan Cahill corrects the newspaper  for its...

READ MORE...

Kudos and Comhghairdeas* to Duolingo’s Irish Language Volunteers

The Irish President (Uachtarán Na hEireann) Michael D. Higgins (Micheál D Ó hUigínn) (@PresidentIRL) has publicly recognized seven volunteers for their work in building up the Irish language (Gaeilge) version of the crowd-sourced, languagelearning social app Duolingo (@duolingo). This is first time I’ve read about a head of state doing something like this in the language space, although volunteerism is something...

READ MORE...

Secured By miniOrange