Lingoport Adds Powerful Context Capabilities for UI String Translation in Localyzer

Boulder, CO – June 25, 2025 – Lingoport has released new context-related enhancements to its software localization tool, Localyzer, simplifying how teams provide visual context for UI string translations. These improvements are designed to reduce translation errors, speed up workflows, and improve translator clarity—without adding work for developers.

The Problem with UI Translation

UI strings are often short, ambiguous, and disconnected from the design or user experience they support. Translators working in TMS environments typically only see raw resource files—without knowing where or how strings appear in the interface.

This disconnect leads to:

  • Incorrect translations due to missing context
  • Extra back-and-forth with developers
  • Delays in release cycles

Solving Context at Scale

Lingoport’s updated context automation features make it easy to capture and deliver visual references for each UI string—no manual screenshots or dev time required.

What’s New

  • Figma Context Capture for Design
    With Figma plugin v14+, strings can be directly linked to design components—automatically mapping text to visuals from the design stage. See how it works. 
  • InContext Chrome Extension for Web
    Capture UI context during actual web app usage and connect screenshots to specific strings in Localyzer—ideal for dynamic, interactive content. See how it works.
  • Manual Screenshot Upload
    Upload screenshots directly into String Manager and manually associate them with the appropriate strings. A flexible option for QA and content teams. See how it works.
  • Trados Studio + TMS Integration
    Captured context is fully integrated with Trados Enterprise, Team, Accelerate, and Studio, allowing translators to see the UI directly in Trados Studio or their TMSs online translation environment as they work. Here is a detailed video on how its works within Trados environment.

Localyzer also supports connections with other major TMS platforms, including XTM, Phrase, and Smartling.

Designed for Real-World Workflows

These updates ensure that translators can work with reliable context—whether they’re localizing from a design tool, a running application, or a QA environment. The result: faster turnarounds, higher translation quality, and fewer late-stage fixes.

Learn More

Explore how to enhance your software localization workflow:
https://lingoport.com

MultiLingual Staff
MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

RELATED ARTICLES

Weekly Digest

Subscribe to stay updated

 
MultiLingual Media LLC