It was “good news,” but all they could hear was “change.”
Not all linguists took this position. Some of us saw the signs, jumped off the analog processes ship, and became early adopters of language industry technology tools that — at least in my case — made our hearts sing. The productivity and enhancements offered by these tools and systems were undeniable, and I wanted more. My clients didn’t care what I was doing or how, and so pricing remained pretty steady for years. It was an advantage I was able to leverage into a single income for my growing family.
Fast forward to now, and the advancements are different but the narrative is the same. The loudest voices are my beloved language industry colleagues (yes, you, but I do love you, and I am you!) who don’t want to train or adapt to the latest technologies to prove, if nothing else, what true linguists they really are.
So this is my challenge: adapt, adopt, or pivot. Look at the whole thing the same way the CEO of every successful agency you are working for does. How productive can you be? How much money can you make in the next one, two, or three years, capitalizing on the tools everyone is making to help your bosses capitalize on you?
It’s not rocket science. It’s good business. And in case you never took that Business 101 course, how we feel about it doesn’t matter. It’s not family dynamics — it’s how you feed that family, whether you can afford a house, and when you will retire.
Trados isn’t just for big kids anymore. Intento, Smartling, and Lilt are also out there. BWX and Smartcat may or may not be a fit for you. Have you done your homework? When was the last time you compared tools, functionalities, and pricing? When was the last time you read an industry research study or this magazine cover to cover? Have you ever dared to watch a demo of an AI-assisted tool like HeyGen or Lingopal, had the guts (and the humility) to admit it’s impressive, and then followed up with a reshuffled business plan?
These technologies are not your enemies, and they don’t even have to be your competitors; they can be tools in your own arsenal.
Many of you are expert communicators with impeccable intuition and the ability to build bridges between understanding and meaning. And yet somehow on this one, there is a huge disconnect.
Linguists, you need high-caliber tech to enhance your processes and build what should be multiples of ROI into your annual projected budget.
Tech folks, you need trained, high-quality linguists to execute at maximum capacity. And if you don’t engage with organizations like the American Translators Association (ATA) — whose guidance many government agencies still abide by — your bottom line may very well be affected to your detriment.
Yes, these are uncertain times. The economy is running on overdrive, the speed of change is dizzying, and there seems to be no real, long-term “safe place” for many of us. But we can all go back to the drawing board, reevaluate, regroup, renew, rebrand, and resurface — or we can quit.
You’re not alone, and this industry (both sides of it) are not the only ones in this boat. The only professionals who currently seem to be somewhat exempt from the uncertainty are true tradespeople (car mechanics, plumbers, electricians); niche service experts (beauticians, barbers, grass-fed cattle ranchers); medical professionals (doctors, nurses, surgeons); and hospitality workers (hoteliers, chefs, florists). A lot of these people are looking around and raising their prices. Why? Because they can. I would, too.
Our industry can be described as “Janus-faced:” having two sharply contrasting aspects — in reference to the two-faced Roman deity Janus. Interestingly, Janus was known as the god of doors, transitions, and new beginnings. No wonder the month of January, the start of every new year, is named after him.
Maybe it’s time for our industry (industries?) to kiss, make up, and start anew. I think the first move will need to be made by the language professionals who want to stay in the game.