LATEST ISSUE
Post Editing
W
hen compiling this year’s list of “hidden gems” — language industry professionals who excel in their roles, often behind the scenes — I was struck by the diversity of specialization represented. Nominated by their coworkers at some of the top companies in the space, these professionals are involved in myriad aspects of language services, ensuring that operations run smoothly, technology functions optimally, and translations meet quality standards. From leading sales and developing software to providing language expertise and managing quality assurance, the 2025 hidden gems prove that it truly takes all kinds for this industry to flourish.
In time for International Translation Day on September 30, this issue of MultiLingual magazine not only celebrates excellence in language services, but also addresses concerns linguists are facing and proposes new ways of approaching challenges. In his opinion piece, Pham Hoa Hiep explains how he believes freelance translators should take advantage of artificial intelligence (AI). Meanwhile, Joshua Pennise identifies underlying problems behind the shortage of qualified American Sign Language interpreters — and offers suggestions for building a more robust pipeline. Finally, articles on detecting AI-generated content and improving user experiences present innovative solutions for modern localization workflows.
For many, September marks the start of a new academic year or the return to work after summer vacation, often prompting renewed focus on professional objectives. We at MultiLingual hope to help you achieve your goals by sharing the industry’s most relevant insights and thought-provoking perspectives. Happy reading, everyone!
Advertisement
column
UNSCRIPTED
Why Write by Hand?
By Tim Brookes
The author argues that writing by hand (versus typing) leads to increased learning, greater creativity, and even better health — benefits that we are in danger of losing in our haste to adopt digital tools.
Perspective
Can Freelance Translators Thrive in the AI Era?
The author argues that — in the age of artificial intelligence — translators can survive and thrive by utilizing technology to boost efficiency and embracing new roles as linguistic architects, curators of meaning, and cultural mediators.
Business
From Service Providers to Technology Innovators
Repositioning LSPs in the AI era
The traditional service-oriented model of language service providers (LSPs) is becoming outdated as clients increasingly expect sophisticated technological ecosystems, including machine translation and analytics platforms. To thrive in the age of artificial intelligence (AI), LSPs need to redefine themselves as technology companies rather than just service providers.
Interpreting
Why We’re Different: The State of American Sign Language Interpreter Education
The author examines the underlying reasons behind the ASL interpreter shortage — from insufficiently long training programs to “education deserts” — and suggests strategies for creating a more robust pipeline and setting diverse students up for success.
Advertisement
Community
The Hidden Gems of 2025
Meet some of the language industry’s most outstanding professionals
The language industry’s most vital components are the highly skilled professionals who shine in their roles and help improve outcomes every day. Here, MultiLingual features 10 individuals whose work exemplifies excellence, according to their colleagues. Their stories and perspectives prove that — even in diverse career paths — qualities like creativity, curiosity, and determination never fail to make an impact.
Patrizia “Trish”
Barraza-Suncin
Senior Director, Client Operations at Boostlingo
Helen Corfield
Head of Quality Management at Translated
Diane Dogon
Head of Sales at Acolad
Svetlana Guliyeva
Editor at Vero
Jean Luc Lundy
Translator at Creole Solutions
Anastasia Petrakova
Chief Operating Officer at Task Force
Serena Sparviero
AI Language Specialist at Creative Words
Martin Svestka
Director of Product Management at Phrase
Hugo Vieira
Solution Architect at Bureau Works
Rafa Zaragoza
Senior Director, Quality, Compliance, and Language Delivery at Toppan Digital Language
Artificial Intelligence
Detecting AI-Generated Content
A hybrid linguistic approach
By Wojciech Wołoszyk and Marta Domaszk
The authors detail a method for determining whether texts are human-written or AI-generated. The approach combines computational analysis, linguistic expertise, and a weighting system to provide a probability assessment rather than a binary classification. This nuanced approach is valuable in professional contexts in which content authenticity has significant implications for quality assurance, compliance, or intellectual property.
Workflow
A User Experience Approach to Tone-of-Voice Adaptation
How inDrive improved its Spanish localization
The author presents a case study from ride-hailing app inDrive, detailing how the company addressed a problem with its Spanish-language localization strategy. After analyzing peer apps and gathering user feedback, inDrive was able to successfully adjust its messaging for Latin America and Spain.
Sponsored Content
Navigating the Future of Content
A vision for global growth with Ben Faes
Supported by RWS
It’s time to transform content from cost center to growth engine by making it speak human, everywhere. With Genuine Intelligence from RWS — powered by algorithms, yet profoundly shaped by human input and values — content moves from a static vehicle for information to a living asset that earns and keeps trust globally.
Designing Intelligent Localization Workflows
Supported by Translated
In this interview, VP of AI Solutions John Tinsley explains how the integration of Lara into TranslationOS via API is transforming enterprise localization through intelligent and scalable workflows.
Advertisement

























































