Visual Design of UIs Worldwide: Favorite Readings
Visual design of the user interface (UI) is an integral part of delivering a great user experience, be it for consumers, enterprise workers, or other…
→ Continue ReadingW
hen creating a product with a single tone of voice in English, it’s easy to assume that a direct translation will work for every market. However, people in different countries have distinct communication preferences, and adapting the tone of voice is often necessary for a more natural and engaging user experience (UX).
At inDrive, our product team began exploring this challenge after recurring issues in Spanish-language linguistic quality assurance (LQA) evaluations, particularly around tone. Messaging that felt conversational or friendly in English often came across as stiff, overly formal, or off-brand in Spanish. We set out to understand why, and how to improve it.
We started by reviewing academic and cultural research on communication preferences in Latin America and Spain. We also analyzed apps developed by Spanish-speaking creators, assuming their original user interfaces (UIs) were designed with local audiences in mind. Next, we conducted research among our Spanish-speaking users to identify their expectations regarding tone, formality, and overall messaging style.
Through this process, we gained valuable insights into how different regions within Latin America and Spain respond to various tones of voice. By aligning our Spanish communication with these preferences, we aimed to refine our tone of voice and style guidelines for linguists, grounding them in both user behavior and cultural context to create an experience that feels authentic and accessible.
Advertisement
Our analysis of various apps created by developers from Latin America and Spain included reviewing websites; subscribing to email communications; and studying push notifications, UI elements, and customer support templates. This approach helped us capture the full spectrum of user interactions. To extract and analyze text from screenshots, we used an optical character recognition (OCR) tool and collaborated with Spanish-speaking linguists for a detailed assessment.
Rappi is a Latin American super-app offering services such as food delivery, groceries, electronics, and financial services. Rappi’s communication strategy varies by touchpoint:
Cabify, a ride-hailing app active in Spain and Latin America, adapts its tone depending on context:
Despegar, a major online travel agency in Latin America, emphasizes clarity and engagement with a warm, conversational tone that fosters accessibility. Across communication channels, Despegar maintains a consistent, friendly tone:
Our analysis of these applications revealed clear patterns in the tone preferences of Spanish-speaking users:
These insights from leading apps helped us shape the hypotheses we wanted to test and the questions we asked our audience. To validate them and refine our tone of voice, we created 12 in-app mock-ups in collaboration with our UX Writing team, with each message varying across specific tone attributes:
Messages were localized into regional variations of Spanish by professional linguists. Together with our UX Research department, we designed a structured survey and gathered user feedback through both closed and open-ended questions. The survey began with a brief, localized welcome message, followed by a tone evaluation task. Participants were shown a single, randomly selected message variant to avoid bias, as side-by-side comparisons could encourage users to pick the least bad option rather than evaluate tone independently.
Respondents were then asked to select tone attributes they felt applied to the message, such as formal, casual, patronizing, or clear. Then, they rated the message on a five-point scale for clarity and relatability. Finally, they were invited to explain their reactions, note anything they found off-putting, and suggest improvements in free-text responses. The survey was localized for each testing region and reviewed by native linguists to ensure clarity and cultural appropriateness.
The survey helped us assess emotional reactions to tone; evaluate clarity, engagement, and relatability; measure perceived trustworthiness and brand fit; and gather suggestions for tone improvements.
We discovered that clarity and directness were the most clearly recognized and appreciated aspects; more than 60% of participants gave the highest clarity ratings to the message variants we designed to be the most straightforward. In open-ended feedback, clarity was also the most frequently mentioned theme, cited by nearly a third of participants. Simplicity and directness were also mentioned frequently, reinforcing the importance of concise and easy-to-follow messaging.
Users expressed a clear preference for informal yet respectful language. Approximately 15% of participants highlighted the importance of natural, relatable phrasing. Warm and friendly messages increased engagement overall, though some users — particularly in Colombia and Peru — flagged excessive informality as unprofessional, highlighting the need to strike a careful balance depending on the region and context.
Emotional tone played a critical role in trust and user satisfaction. Empathy (18%) and respectfulness (17%) were among the most-cited qualities that made users feel supported and understood. Respondents emphasized that messages should feel human, helpful, and considerate, especially in service-related communication.
Advertisement
Based on these survey findings, we revised our tone-of-voice and style guides to better reflect user expectations and regional communication norms. We removed English-specific tone attributes; emphasized clarity, warmth, and support; and refined guidance for each type of communication, including updating our do/don’t examples for Spanish-speaking linguists.
We asked our linguists to adopt the updated tone across all Spanish translations moving forward. We also began reworking UI copy and support templates to match the updated tone, ensuring a consistent voice across all user-facing content.
In three subsequent rounds of LQA, we observed no tone-related issues. It is a strong indicator that our updated tone strategy resonates with users and meets product quality expectations.
This project was made possible by UX Researcher Eduard Galiev, who co-developed the survey structure and testing process, as well as UX Writers Anastasia Yurashko and Alejandra Pantoja Guerrero, who created the original English tone of voice and contributed to final refinements in Spanish. I’m deeply grateful for their expertise and collaboration.
Yana Kolesnikova is a localization manager at Yango. With previous experience at inDrive and Kaspersky Lab, she specializes in building localization workflows, integrating machine translation, and driving LQA processes. She enjoys mentoring through Women in Localization.
Advertisement
Related Articles
Visual design of the user interface (UI) is an integral part of delivering a great user experience, be it for consumers, enterprise workers, or other…
→ Continue ReadingHere’s a great example of how localization was considered by a user experience (UX) team during the design phase. The Mozilla team enabled higher levels…
→ Continue ReadingIf you’re a fan of the cultural dimensions of information and communications technology and also into wearables, then you might like to play at being…
→ Continue Reading