Memory or machine?

In my Google alert for ‘machine translation’ the other day I received this:

Lionbridge & Bowne: Waiting For the Other Shoe To Drop

Corante – USA

“… buying BGS would be and he answered “volume.” Now that Lionbridge has production centers up and running in India and a brand-new machine translation tool (sic), it is ready to scale.”

If I click on the URL, which links to John Yunker’s Corante blog I get:

“… buying BGS would be and he answered “volume.” Now that Lionbridge has production centers up and running in India and a brand-new translation memory tool, it is ready to scale.”

Either John has changed his wording entretemps, or Google has taxonomized ‘translation memory’ as ’machine translation’. If the latter, it would fit perfectly with its own efforts at envisioning parts of the web as a massive translation database. My taxonomy is (sort of) my world.

+ posts

European, a language technology industry watcher since Electric Word was first published, sometime journalist, consultant, market analyst and animateur of projects. Interested in technologies for augmenting human intellectual endeavour, multilingual méssage, the history of language machines, the future of translation, and the life of the digital mindset.

Andrew Joscelyne

About Andrew Joscelyne

European, a language technology industry watcher since Electric Word was first published, sometime journalist, consultant, market analyst and animateur of projects. Interested in technologies for augmenting human intellectual endeavour, multilingual méssage, the history of language machines, the future of translation, and the life of the digital mindset.

Leave a Reply

Secured By miniOrange