terminology

A test of my patience

A typical day for a translator is...non-existent. Working as an internal translator at M21Global, I translate the jobs assigned to me, within my qualifications...

Terminology Glosses: Hikikomori and Ikigai

Let's talk about Japanese. In Japanese, the personal pronoun 私 (watashi, I) becomes 私たち (watashitachi, we) thanks to the suffix たち (tachi, mark of the plural). Moving up one level towards syntax, we then realize that the word order in Japanese is subject-object-verb. These two features alone should suffice to...

Are You A Startup Sherpa Or A UX Rockstar? Don’t Believe A Word

Shopping Around For Sherpas Check out this superb article by linguist, lexicographer, columnist, and self-described "all-around word nut"  Ben Zimmer (@bgzimmer) in The Atlantic. Ben discusses the cultural...

Multimedia synonyms explored

A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and approaches in translation. The term surtitle in particular is a neo-formation coined following the same pattern as its cognate word subtitle.

Working Out Context in the Enterprise: Localize That!

I just came across an interesting terminology issue for enterprise applications' user experience and localization, generally. What should we call the people in an...

Measuring Information Quality: What’s Missing?

Involving the user in the process is the only way to really know if you're delivering on information quality.

Agile Development and Localization: Has the Industry Lost the Ball in the Scrum?

I participated in an excellent session called “Authoring in an Agile Environment”, presented by Julio Vasquez at the Content Management Strategies DITA North America...