The Subtitling Industry Gets a New Certification Program: AVTpro

Over the past few years, a group of academics and professionals have collaborated on an initiative to raise the visibility and recognition of the subtitling profession: the AVTpro certification.

The AVTpro certification is a professional qualification in media localization, recognized and accepted by the industry as a badge of quality and competence. AVTpro is endorsed by media localization providers, who funded its design and development, as well as by experienced subtitling professionals, researchers, and academics.

To reflect real practice in the industry when localizing audiovisual productions, two different but complementary certifications have been launched: AVTpro Subtitle Translation and AVTpro Subtitle Creation.

The two certifications cover a range of tasks that translators are commonly asked to perform when working on media localization projects, and are designed to test the candidates’ ability to apply their knowledge in real-world scenarios, so they are best prepared for the challenges they will face on the job. In order to be eligible to sit for either certification, the AVTpro Subtitling Basics exam needs to be successfully completed first. 

The goal of the AVTpro Subtitle Translation exam is to test the translation skills when creating subtitles in the target language from a template containing predefined subtitles in the language of the original production while adhering to the style guide provided.

The AVTpro Subtitle Creation exam is designed to assess the ability to produce subtitles from scratch, taking care of the spotting and translation of some short scenes, while carefully following the subtitling style guide provided.

“AVTpro certification offers translators the opportunity to demonstrate their skills in a centralized testing environment,” said Simon Constable of SVP Language Services. “Once badged as certified professionals, translators will be able to connect directly with participating media services companies without the need for further testing, allowing them to focus on the truly important work of quality translation.”

Initially, the certification was available only from English to the French, Italian, German and Spanish (FIGS) languages, but it is rapidly developing to encompass many more languages.

Jorge Díaz-Cintas
Jorge Díaz-Cintas is professor of Audiovisual Translation studies at the Centre for Translation Studies of University College London. He is project leader of the AVTpro certification.
Cécile Pasquet
Cécile Pasquet is founder and Managing Director of JustRightSubs, which offers closed captioning services and subtitle translation to and from English, French, Spanish, German, and Italian.

RELATED ARTICLES

Weekly Digest

Subscribe to stay updated

 
MultiLingual Media LLC