Tag: subtitling

Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics

While the platform’s launch brought more than 1,000 movies and hundreds of TV shows to the country’s array of streaming options, subtitle translators have been warned to notify administrators upon coming across content that could offend the country’s leadership.

CaptionHub and Memsource sign strategic alliance for multimedia localization

CaptionHub and Memsource have announced a global strategic alliance. With the goal of providing advanced localization capabilities for multimedia and for enterprises scaling their subtitling output and synthetic dubbing, this partnership is a response to market demand which has seen an increase of 500% in subtitle minutes reported from Q1 2021 to Q1 2022. 

ZOO DIGITAL launches Denmark hub

Sheffield-based subtitling and digital distribution provider Zoo Digital Group has launched a new hub in Denmark to support demand from clients for Scandinavian TV...

Sustainability at the Core When Plint Appoints New CTO

GOTHENBURG, SWEDEN. Sweden based, yet truly international, language and technology company Plint has recruited Tietoevry’s Alexandra Andersson as new CTO. Andersson will lead the...

One of the Biggest Multilingual Shows Ever – Pachinko

Not only does the show need to have an all-Asian cast, but it also needed to be told in three languages: Korean, Japanese, and English, as its characters migrated across the world.

ZOO Digital launches Korean hub to address growing demand for regional...

ZOO Korea will strengthen the regional presence for ZOO Digital, delivering global clients with premium localization into and from the Korean language.

Subtitlers’ association launches website redesign amid discussion over the profession’s future

SUBTLE, an association of audiovisual translators (AVT) founded in the United Kingdom, recently re-launched its website and updated its membership benefits, a move which it announced last week on Twitter. The association’s website redesign and updated benefits come at a particularly interesting crossroads for the AVT and subtitling profession.

Report Examines Localization Frustration in Europe (FIGS)

International media is all the rage in continental Europe, with only 20% saying they never consume foreign-language content. But localization provides only a fleeting illusion, with 26% being somewhat aware they’re watching a localization and 60% being completely aware. 

Netflix Develops Authoring Specification for Dubs and Subs

Netflix announced late in June that the company has developed a new authoring specification in the hopes of streamlining the localization process for movies...

Implementing Machine Translation in Subtitling

In the past year, we have witnessed accelerated technology implementation across multiple industry verticals and geographies, as companies try to create efficiencies, productivity increases...