subtitling

James Jameson: Innovating the Subtitle at International Scale

Language tech company CaptionHub recently launched new functionality enabling subtitle generation for live video, opening real-time events and presentations worldwide to bigger and more diverse audiences. It’s an impressive achievement that won Chief Commercial Officer James Jameson the top Process Innovation Challenge prize at LocWorld 51 this June.

The State of AI in Game Localization

The integration of AI into video and computer game localization is transforming how developers approach their work and how players experience gaming. Mimi Moore explains AI’s impact on inclusivity, indie developers, real-time localization, and game quality across languages and cultures.

Chris Reynolds: Exporting Dreams

As the Executive Vice President and General Manager of Localization and Fulfillment at Deluxe, his job is to make film and television comprehensible in foreign languages while preserving the original content’s emotion, narrative cohesion, and overall impact.

New Czech Subtitle Format on Netflix Does Disservice to Viewers

The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP) raises concerns about the quality of automatic subtitles on Netflix, urging for clearer labeling and options to improve accessibility for all viewers.

The Subtitling Industry Gets a New Certification Program: AVTpro

This certification is a professional qualification in media localization, recognized and accepted by the industry as a badge of quality and competence.

Everything You Need to Know About Subtitling, Closed Captioning, and Audiovisual Translation

Audiovisual translation has been on the rise in recent years. But what exactly is it, how is it produced, and why should organizations utilize it? 

Introducing CaptionHub Live: Synchronized Multilingual Subtitling for Live Streams

CaptionHub announces the launch of CaptionHub Live, which provides real-time, AI–enabled, multilingual subtitling for live streams at some of the world’s largest companies' flagship events.

Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics

While the platform’s launch brought more than 1,000 movies and hundreds of TV shows to the country’s array of streaming options, subtitle translators have been warned to notify administrators upon coming across content that could offend the country’s leadership.

ZOO DIGITAL launches Denmark hub

Sheffield-based subtitling and digital distribution provider Zoo Digital Group has launched a new hub in Denmark to support demand from clients for Scandinavian TV...