Banu Mushtaq’s Heart Lamp doesn’t just represent Kannada literature on a global stage—it reimagines what literary translation can be.
A Historic Win for a Regional Language
When Heart Lamp by Banu Mushtaq won the 2025 International Booker Prize, it didn’t just make history for being the first Kannada-language work to do so—it sparked a larger conversation about the power and politics of translation. Kannada, spoken by over 40 million people, rarely appears on global literary lists. This win changed that overnight.
Translation That Doesn’t Apologize
At the heart of the buzz is Deepa Bhasthi’s English translation, which defied industry norms. Instead of smoothing out the language for English-speaking audiences, Bhasthi kept Kannada, Urdu, and Arabic terms intact. The result is not just a book in translation—it’s a multilingual experience that asks readers to lean into cultural difference.
This “radical translation,” praised by the Booker judges, offers a new model for translators: one that favours cultural specificity over seamless readability.
The Translator as Co-Creator
The £50,000 prize was split equally between Mushtaq and Bhasthi—a detail almost as discussed as the win itself. In a field where translators often remain invisible, Heart Lamp makes the case for shared authorship. Every preserved phrase and maintained rhythm speaks to Bhasthi’s editorial vision.
Why This Matters Now
In an era dominated by AI-generated content and machine translation, Heart Lamp reminds us of what only human translators can deliver: context, intention, and emotional nuance. It’s a collection of stories, yes—but also a statement on translation as a creative act.
A Ripple Effect Across the Industry
The announcement triggered an immediate surge in Kannada book sales at regional bookstores. Literary organisations have taken notice, and for translators working in underrepresented languages, Heart Lamp proves that fidelity to the original can—and should—be rewarded with visibility and recognition.

