Reverse globalization for Spider-Man

Here’s a cute story from the Chicago Sun Times for people who worry about what localization and globalization have in common. Apparently Spider-Man is...

Translator slavery in India!

In an interesting article in India’s leading tech e-news paper, Venkatesh Hariharan, co-founder of Indlinux.org, talks about the speed at which Indian software is...

India to ramp up multilingual BPO services?

Sister site Blogalization reports an intriguing story about the potential for multilingual (i.e. other than English) skills in Indian outsourcing centers, covering translation and...

Tying translators in knots

I came across a splendid 17th century definition of translation from one Leonard Digges in the preface to a translation from the Spanish (G....

Aynu localization of OpenOffice

One of the more recent localization efforts for OpenOffice has been into Aynu. Or more traditionally, Ainu. Googling for this pre-Nihongo language in Japan...

A brace of glossaries

The Karolinska Institutet Library has made a Swedish-English medical term browser available, using a MeSH tree model. Allows you to search through a concept...

Own goal for Trados

In the May-June issue of the ITI Bulletin (in fact circulated in print), Chris Durban, the Momus (or is it Moma?) of crimes and...

Book translations aping software localization?

More evidence of the cultural domination of ‘English’ content via literary translation. In a recent article by Pierre Lepape on the Frankfurt Book...

RWS>ENLASO

What’s in a name? RWS has changed its name to ENLASO. Why? Well, it already had the most generic website URL in...