On the Importance of Creative Strategy in Media Localization

Creative strategy ensures that localized versions are linguistically and culturally authentic while staying true to the artist’s intended meaning, tone, and purpose.

Orange Inc. – Japanese Startup Raises $19.5 Million to Revolutionize Manga Translation

Japanese startup Orange Inc. has successfully raised JPY 2.92 billion (approximately USD 19.5 million) in pre-Series A financing to advance its mission of transforming...

The Imperative of Accessibility in Multimedia Localization

Why is it that, in an industry breaking barriers for people with diverse cultural and linguistic backgrounds, the same cannot be said for those with different abilities?

AI Trends in OCR for the Localization Industry

Optical character recognition, or OCR, is an important step in preparing documents for localization. It requires thorough text processing before submitting a document to the translator and involves converting non-editable versions into editable ones compatible with CAT tools.

Content Security Preparedness Supports Growth of Media Localization

The spotlight for content security is typically shone on the major studios, yet it plays an equally important role for all individuals and organizations...

The Hidden Costs of Culturally Irrelevant Content

When content fails to resonate culturally, it can alienate consumers in a competitive global market. United Language Group's team of linguistic experts identified four ways that culturally irrelevant content can cost your brand. 

Cyberpunk 2077 Developer Apologizes for Insensitive Ukrainian Localization

CD Projekt Red’s global PR director, Radek Grabowski, apologized via a statement. “The release version of Ukrainian localization of Cyberpunk 2077 features elements of dialogues that can be considered offensive by Russian gamers. These lines do not represent our views. We apologize for the situation and have made steps to avoid situations like that in the future.”

Kenneth Perez Nielsen talks phrase it and the future

Kenneth Perez Nielsen founded phrase it in 2004 to facilitate his work as a linguistic consultant for translation, proofreading, copywriting and terminology management. Work has grown steadily over almost two decades, but he's just getting started. Nicolás Martin Fontana caught up with Nielsen to talk about his work history and what comes next.  

LocWorld’s Process Innovation Challenge draws huge response

LocWorld's Process Innovation Challenge (PIC) has long spurred creative solutions to better workflows, applications of technology, and more. And this year is no exception. In fact, the upcoming LocWorld49 in Malmö, Sweden, has prompted a huge response.