MultiLingual logo

Jan/Feb 2020

MultiLingual logo

Jan/Feb 2020

Botkin
Botkin

Post Editing

I

got my first introduction to the world of interpreting as a kid, maybe 11 years old, from a woman named Pam who was teaching our entire family American Sign Language (ASL). ASL was Pam’s native language. Both her parents were deaf, and she first learned English through the television, she told us. She grew up to be an ASL interpreter.

The culmination of these lessons involved my sister and me practicing our own ASL interpreting as Pam read aloud from a children’s book by Shel Silverstein. It was not exactly on-the-fly interpreting, however, since we knew the story ahead of time and Pam had reviewed the vocabulary with us. I couldn’t remember all the words, though, and invented some of it. My mother video recorded us doing it live, so this remains the closest thing to formal interpreting I’ve ever done.

Notwithstanding how low-key it was supposed to be, I found this childhood exercise extremely challenging. I couldn’t stop and look up a word when I forgot, which made me feel helpless. This may be why I have never been tempted to try my hand at interpreting.

Interpreting is, in fact, challenging. Looking back, I have a lot more compassion for 11-year-old me than I did at the time. And if you’ve ever been tempted to think that it should be easy, like I told myself at 11 years old when I forgot ASL vocabulary as Pam recited the English, then perhaps this issue will help enlighten you — it’s challenging, and I have more respect than ever for the professionals.

Katie Botkin signature

#187 Volume 31 Issue 1 January/February 2020

Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Eve Ettinger, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Katie Botkin
Technical Analyst: Curtis Booker
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson

Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche

Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads
+1 208-263-8178

Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information

Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions

Reprints and eprints
reprints@multilingual.com

MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
+1 (208) 263-8178

info@multilingual.com
https://multilingual.com

MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2019 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec by MultiLingual Computing, Inc., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting and Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Call (208) 263-8178 to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

Building your success One project at a time

London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office |\t93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

Contents

About the Cover:

Children try out American Sign Language interpretation with one another in Moscow, Idaho.

multilingual

Latest Insights

Localizing for the holidays and your ecommerce listings

web-exclusive articles at
https://multilingual.com/insights

Robert Jelenic | Global Marketing Director

Are you engaging your global audience fast enough?

Once online, you’re global. And you need to move quickly. The internet created a marketplace faster than anything we’ve ever seen.

To win, you have to connect with your customers on their terms and at top speed.

My mission is to help you achieve your global business vision quickly through expert content that inspires and educates.

Recaps

LocWorld41 localizes for Silicon Valley

LocWorld41, held November 6-8,2019, took the theme of “Go Global, Be Global” to Silicon Valley.

In the keynote on November 7, local entrepreneur Vitaly M. Golomb offered a presentation looking inside the “Corporate Black Box.” Golomb was born in the Soviet Union and immigrated to the US at eight years old, and subsequently found himself “torn between a couple of different cultures” and speaking Russian at home.

His current company bridges “the world to Silicon Valley,” said Golomb, and his presentation focused on startups and the emerging world they’re addressing. Golomb noted that in 1983, Isaac Asimov predicted a future where “untrained millions find themselves helpless to do the jobs that most need doing,” an accurate prediction considering the amount of automation present in the current workforce. Golomb stated that nationalism is a reaction to this phenomenon; misplaced outrage over losing traditional jobs, not to waves of immigration but to tech.

Recaps

Game Global looks at culture, massive games and more

California at the Fairmont San Jose,

Game Global took place in California at the Fairmont San Jose, November 5-6, 2019. Presenters shared insights on topics such as breaking into the Chinese market, working with students, game company culture and applying machine translation to gaming.

A machine translation session November 5 recapped previous Game Global presentations on the topic, with truisms such as “know your data before committing to anything,” and “generic engines are actually not that bad.” This session continued the conversation with a discussion on taking machine translation from theory to reality.

In the panel discussion on culture November 6, longtime game localization expert Kate Edwards noted that working 100 hours a week “is not something to brag about.”

Recaps

Automated “emotional mapping” wins PIC

Held November 7 at LocWorld41, the Process Innovation Challenge (PIC) considered six new tools from a panel of participants: Dalibor Frívaldsk´y of Memsource; Lucio Gutierrez of Intuit; Robert Rogge of Zingword; Heather Shoemaker of Language I/O; Lori Silverstein of SPi Global; and John Tinsley of Iconic Translation Machines.

LocWorld41 keynote speaker Vitaly Golomb lent his know-how to the panel of experts asking participants questions “You want to frame it as a customer problem. Who’s the customer, what’s the problem you’re solving,” Golomb told Rogge, approaching the pitch on a more general level.

Silverstein won the PIC by audience vote

Recaps

Takeaways from the Argentinian CLINT event

CLINT 2019

Argentina is attempting to establish itself as a leader in the language services industry, providing resources, experience and technology to companies worldwide. Industry players say they have seen an increased interest in the region from international companies.

In 2018, the knowledge economy in Argentina was responsible for $6.4 billion of revenue and the creation of 1.2 million jobs. Based on the volume of business seen in the region, Translated in Argentina hosted the second Translation Industry Conference in Latin America (CLINT) September 14-15, 2019, in Cordoba, Argentina.

Recaps

Featured Reader

Would you introduce yourself?
Carlos la Orden Tovar, InsideLoc.

Where do you live?
The beautiful Bologna, Italy.

How did you get started in this industry?
About 20 years ago, I completed my degree in education and started working as a teacher. However, I felt the urge to take my passion for languages more seriously, so I decided to study translation and interpreting in my hometown, Soria, Spain. A few months after finishing my studies, I embarked on a discovery trip that has taken me so far to ten different countries in the name of translation, technology and learning.

How how long have you worked in it?
My first rodeo as a professional translator was in 2001. Since then, I have had the chance to explore and work from several different angles of this great industry: project manager, engineer, interpreter, trainer, localizer… never enough, one would say!

Headshot Orden Tovar

Recaps

Religious site surpasses 1,000 languages

Screenshot of dropdowns on Jehovah’s witness website

The website with the widest language reach isn’t Facebook or Wikipedia, it’s the Jehovah’s Witness website, jw.org. In November, the site surpassed the translation milestone of 1,000 languages, and is now featuring downloadable content available in over 1,000 languages, from articles to videos to audio files. Language options include various Arabic dialects (such as Arabic for Iraq, Jordan or Syria) and a wide variety of sign languages. The 1,000th language posted was Mi’Kmaq, an indigenous language with about 8,800 speakers, spoken primarily in the Canadian provinces of Nova Scotia and New Brunswick.

Additionally, jw.org’s online pages were already in 820+ languages. Facebook and Wikipedia sites support navigation in about 100 and 280 languages respectively, making jw.org by far the world’s most widely translated site.

Recaps

Fourth International Summer School takes place in Antwerp

Participants at Fourth Internal Summer School in Antwerp

The fourth International Summer School in Translation Technology took place from September 2-6, 2019, at the Faculty of Arts in Antwerp, Belgium. The Faculty is part of KU Leuven University. The event was attended by 42 participants coming from 16 countries.

There were a variety of practical workshops the participants could choose from. Each day began with a guest lecture, after which the participants attended two practical workshops on a specialized topic such as terminology management, cloud-based translation tools, machine translation and post-editing, web and software localization. There was a mix of experienced speakers and trainers coming from both academia and the industry.

Recaps

ATA celebrates 60th annual conference

Attendees in a courtyard at the 60th annual ATA Conference

The American Translators Association (ATA) held its 60th annual conference October 23-26, 2019, in Palm Springs, California. The meeting drew nearly 1,400 attendees from 52 countries.

The ATA conference offers translators, interpreters, company owners, project managers, educators, students and others in the language services industry a chance to learn and network. It is the largest annual translation and interpreting gathering in the United States.

The core of the conference is the three days of educational sessions: 170-plus sessions covering 30 areas of specialization and languages. “There is something for newcomers to the profession, mid-careers, and the old-timers,” said president-elect and conference organizer Ted Wozniak.

Recaps

Singapore hosts annual TAUS Asia conference

Attendees at TAUS Asia conference

Since 2005, TAUS has organized 25 events in Asia. October 17-18, 2019, the annual TAUS Asia Conference & Exhibits was held in Singapore in collaboration with the Ministry of Communications and Information (MCI) of Singapore.

Today, the global language and translation industry are undergoing fundamental changes as a result of breakthroughs in artificial intelligence, digital transformation of business and ongoing globalization. With four official national languages and a central location, Singapore is an important hub for discussing these changes and their implications on the localization industry.

News

Business

Lexigo opens Singapore office

Lexigo, a translation services and technology provider, has opened a new Singapore office.

Language I/O receives first seed round funding

Language I/O, a provider of software that combines human and machine translation to automate the translation of customer support content, has closed a seed round for an undisclosed amount. The round was led by Wyoming-based seed fund Breakthrough 307.

Language I/O LLC www.languageio.com

XTM v12.1

XTM International, developers of a translation management system and computer-aided translation tool, has released XTM v12.1. The latest version provides users with backup options for translated segments, connectivity of XTM to SDL BeGlobal machine translation, and is fully compatible with Adobe Experience Manager 6.5.

XTM International https://xtm.cloud

lexiQA selected by Deezer

lexiQA, an application program interface solution for online linguistic quality assurance, has been selected by Deezer, an online music streaming service, to provide localization quality assurance services.

Calendar

January

ALC UnConference

January 23-25, 2020, Rio Grande, Puerto Rico

Association of Language Companies
www.alcus.org/page/unconference2020

February

AITCO 2020

February 7-8, 2020, Arusha, Tanzania

East African Interpreters and Translators Association
https://conference.eaita.org

Information Development World

February 25-27, 2020, Palm Springs, California USA

The Content Wrangler, Content Rules
http://informationdevelopmentworld.com

Together

February 27-28, 2020, Milan, Italy

Elia (European Language Industry Association)
http://elia-association.org/our-events

Join Your Peers at the World’s #1
Localization Conference & Exhibition Series

InterContinental Berlin, Germany

InterContinental Berlin, Germany

Berlin | June 3-5, 2020

Vancouver | October 27-29, 2020

Vancouver Convention Center, British Columbia

Vancouver Convention Center, British Columbia

Learn more at locworld.com

A child’s first words to their parents.
Reading signs.
Building a career. Avoiding danger.
Sharing stories.
Understanding our rights.
Celebrating holidays.

In all of these situations, language brings us together. It is the energy that powers the human experience.

From the mundane to the monumental

Language is life

TWB is the humanitarian non-profit that recognizes that overcoming language barriers is key to the safety and security of people in poverty and crisis, as well as to building our shared humanity. It works with a network of 30,000 volunteer translators and a wide range of partners to deliver information, power and a voice to people in need.

Funds help develop technology to improve human lives through language. In humanitarian crises, we create glossaries that can be deployed after a cyclone, or ensure health information reaches people at risk of Ebola. More broadly, we develop scalable language tools for languages that are under-supported. Without these language resources, speakers of these languages face an ever-widening global knowledge gap.

TWB seeks a world where knowledge knows no language barriers. Without these resources, the most marginalized will be left behind. It is time to act. We need your help. Please give whatever you can and help us to share our appeal.

This year – give connection, give information, give language – give life.

Are you in

From the mundane to the monumental

From the mundane to the monumental

Language is life

A child’s first words to their parents.
Reading signs.
Building a career. Avoiding danger.
Sharing stories.
Understanding our rights.
Celebrating holidays.

In all of these situations, language brings us together. It is the energy that powers the human experience.

TWB is the humanitarian non-profit that recognizes that overcoming language barriers is key to the safety and security of people in poverty and crisis, as well as to building our shared humanity. It works with a network of 30,000 volunteer translators and a wide range of partners to deliver information, power and a voice to people in need.

Funds help develop technology to improve human lives through language. In humanitarian crises, we create glossaries that can be deployed after a cyclone, or ensure health information reaches people at risk of Ebola. More broadly, we develop scalable language tools for languages that are under-supported. Without these language resources, speakers of these languages face an ever-widening global knowledge gap.

TWB seeks a world where knowledge knows no language barriers. Without these resources, the most marginalized will be left behind. It is time to act. We need your help. Please give whatever you can and help us to share our appeal.

This year – give connection, give information, give language – give life.

Are you in

Focus

Interpreting technology adoption at LSPs

MultiLingual January February 2020 You can deliver interpreting services without using any technology.
Hélène Pielmeier headshot

Hélène Pielmeier

Hélène Pielmeier is a senior analyst at CSA Research. As an analyst, she provides research and advisory services for the firm’s LSP platform.

Hélène Pielmeier headshot

Hélène Pielmeier

Hélène Pielmeier is a senior analyst at CSA Research. As an analyst, she provides research and advisory services for the firm’s LSP platform.

Y

ou can deliver interpreting services without using any technology. However, language service providers (LSPs) that process large numbers of assignments or that offer remote interpreting eventually equip themselves with specialized software. How ingrained are such technologies at LSPs? And what systems do they use?

To gauge the state of interpreting technology adoption at interpreting service providers, CSA Research surveyed 81 LSPs that derive some revenue from spoken language services — conference, on-site, telephone, video, remote simultaneous and machine interpreting – about their use of the more common technologies. This is in addition to more common LSP technology adaptation for translation tech (Figure 1).

Focus

How to use telephone interpreting to create “omnilingual” service

MultiLingual January February 2020 From social media and customer help lines to actual brick-and-mortar stores, business-to-consumer (B2C) companies have a lot of channels to monitor.
Allie Fritz headshot

Allie Fritz

Allie Fritz is the director of operations for Lionbridge’s over-the-phone interpretations division. She initially joined Lionbridge nine years ago as an interpreting recruiter and has also overseen quality assurance.

Allie Fritz headshot

Allie Fritz

Allie Fritz is the director of operations for Lionbridge’s over-the-phone interpretations division. She initially joined Lionbridge nine years ago as an interpreting recruiter and has also overseen quality assurance.

F

rom social media and customer help lines to actual brick-and-mortar stores, business-to-consumer (B2C) companies have a lot of channels to monitor. To keep the brand cohesive, advanced marketing teams deploy an omnichannel approach — a single, ideal customer experience that remains consistent across every platform and all types of communication. When it comes to making an omnichannel multilingual, though, customer service phone lines are more difficult to streamline.

Depending on how they’re classified, between 6,000 and 7,000 languages are spoken worldwide — 232 in the United States alone — and while interpreting technology is advancing, the field has yet to implement artificial intelligence on as robust of a level as written translation. Multilingual chatbots and machine translation have made social media and website localization easier than before, but over-the-phone interpretation (OPI) is still markedly dependent on people.

Focus

Interpreting international business deals

MultiLingual January February 2020 Since ancient times, cross-border trade and commerce were only possible by breaching language barriers.
Ofer Tirosh headshot

Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a professional translation agency. Tomedes has been providing interpretation and translation services to diverse clients and industries for more than 12 years.

Ofer Tirosh headshot

Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a professional translation agency. Tomedes has been providing interpretation and translation services to diverse clients and industries for more than 12 years.

P

rofessional interpretation services are an irreplaceable part of international business. Since ancient times, cross-border trade and commerce were only possible by breaching language barriers. This still applies today as much as it did in the past. The only difference is in today’s globalized economy, interpreters are needed more than ever.

Why do you need a professional interpreter and where do you find one?

Hire professional business interpreters with specialized knowledge. Professional interpreters are often mislabeled as translators by the general public, but they’re very different professions. Yes, they both transport ideas between languages, but the main difference is that interpreters provide live spoken language support. Translators typically work in a secluded environment, free from distractions and on-site pressure. That is, if you don’t include looming deadlines.

Focus

Solutions in educational interpreting

Afaf Steiert headshot

Afaf Steiert

Afaf Steiert is president and founder of Afaf Translations, where she works as an Arabic conference interpreter and oversees all medical translation services.

Afaf Steiert headshot

Afaf Steiert

Afaf Steiert is president and founder of Afaf Translations, where she works as an Arabic conference interpreter and oversees all medical translation services.

T

raditionally, educational interpreting has engaged interpreters who recently completed their training. The field is often used as an entry point for an interpreting career. In recent years, some US states have set the bar higher for educational multilingual and sign language interpreters, who must have licensure and specific credentials like the Educational Interpreters Performance Assessment. Various states have also gone as far as establishing their own testing to ensure interpreters have a minimal skill set to adequately provide services within their communities.

In general, educational interpreting falls under the umbrella of community interpreting. The International Standards Organization (ISO) defines community interpreting as “bidirectional interpreting that takes place in communicative settings among speakers of different languages for the purpose of accessing community services.” No formal definition exists, at this stage, for educational interpreting, but a suggested definition is: a specialization of community interpreting that facilitates access to educational services in schools and other educational settings.

Focus

Speech:

An old frontier and a new approach

Gilbert Segura has over 19 years of localization experience on both the client and vendor sides, working with Dell, Lionbridge, Siemens, Amazon, Jonckers, Welocalize and others. Currently he is CTO at Compass Languages.

Gilbert Segura headshot

Gilbert Segura

Gilbert Segura headshot

Gilbert Segura

Gilbert Segura has over 19 years of localization experience on both the client and vendor sides, working with Dell, Lionbridge, Siemens, Amazon, Jonckers, Welocalize and others. Currently he is CTO at Compass Languages.

S

peech is one of the fundamental modes of linguistic communication. It’s so close to unconscious, mainstream society only notices it when it’s missing.

We call our industry a “language industry,” yet the majority of all our tools and methods are text based. There are tools and standards for segmentation, terminology, spell-checking, grammar, orthographic conventions and many more, all for text. Even the most famous language tool from all of history, the Rosetta Stone, is a scribe’s aide — a rock with textual information in three written languages.

Focus

Spanish voice recognition and the personal touch

Spanish voice recognition
Ingrid Cruz

Ingrid Cruz

Ingrid Cruz is a freelance writer, independent film director and sometimes a digital nomad. She worked as an interpreter and translator for seven years. She has a studio arts degree from the University of California, Irvine

Spanish voice recognition
Ingrid Cruz

Ingrid Cruz

Ingrid Cruz is a freelance writer, independent film director and sometimes a digital nomad. She worked as an interpreter and translator for seven years. She has a studio arts degree from the University of California, Irvine

W

hen I first began my career as a freelance writer, I had to take several odd jobs to make ends meet. One of these included saying words for a small tech company that was apparently looking for people who speak Spanish in a variety of accents.

A world traveler, I was living in Buenos Aires, Argentina at the time, and my only concern was to hustle so I could make ends meet in one of Latin America’s most expensive cities. I did what I was told. I had several lists of vocabulary words that seemed random, with everything from names of fruits and vegetables to not-safe-for-work terms. All I had to do was read these words three times, each while speaking into the software I was given. Being a dutiful worker, I followed all the instructions and laughed about the fact that jobs like this even exist.

The ad I’d responded to was looking for Spanish speakers from various countries. They wanted native speakers, immigrants and even expats who were spending a limited amount of time in these countries. It seemed they were encompassing as many Spanish-language accents as possible.

Technology

Tech and world language skills shortages

Howie Berman

Howie Berman

Howie Berman is executive director for ACTFL, with 18 years of experience working with nonprofit membership organizations. He serves on the executive committees of the Trust for Insuring Educators (TIE) and the Joint National Committee for Languages (JNCL).

Tech and world language skills shortages

Howie Berman

Howie Berman

Howie Berman is executive director for ACTFL, with 18 years of experience working with nonprofit membership organizations. He serves on the executive committees of the Trust for Insuring Educators (TIE) and the Joint National Committee for Languages (JNCL).

T

he impact of language is undeniable. The ability to communicate with employees, partners, prospects and customers effectively is a crucial driver of the economy. Without proper communication skills, organizations are left unable to conduct business and navigate the demanding requirements of an ever-evolving global marketplace.

In today’s interconnected society, increased globalization of the world’s economy is bringing groups of people together in previously impossible ways. This pivot toward technology has fueled businesses’ ability to connect with individuals and organizations across the globe. For example, social media, messaging applications and teleconference technology make it easy for companies to connect with individuals around the world. But that doesn’t mean they have the ability to actually communicate.

Merely having immediate access to individuals throughout various regions of the world is just one small part of being able to capitalize on new channels of business, of course.

Technology

Where machine learning falls short in localization

Benjamin Loy

Benjamin Loy

Benjamin Loy is a senior software engineer and team lead at Smartling, a translation technology and services company. He currently leads numerous machine learning initiatives, including translation management and dynamic workflows.

Benjamin Loy

Benjamin Loy

Benjamin Loy is a senior software engineer and team lead at Smartling, a translation technology and services company. He currently leads numerous machine learning initiatives, including translation management and dynamic workflows.

T

he first conversations around machine learning date back as far as 1949, when the first books on the topic were published. However, it wasn’t until ten years ago that machine learning really took off, as organizations clamored to understand and integrate the latest technology into their software offerings. The general population started to take note after the fateful 2011 episode of Jeopardy in which IBM Watson’s machine technology beat long-reigning champions Ken Jennings and Brad Rutter.

But what exactly is machine learning, and what are its capabilities today? In short, machine learning algorithms can figure out how to accomplish important tasks by generalizing how to do them based on previous examples. In the translation space, machine learning is proving extremely valuable when it comes to natural language processing (NLP) by helping to identify regularly used words and phrases and automatically translating them into other languages. An example of NLP already working to ease routine work would be the AI features from Gmail like Smart Reply (suggested responses to emails based on previous messages), and Smart Compose (predictive writing suggestions as you draft an email). While NLP capabilities in translation sound great, issues arise due to the complexity of natural languages. These are highly irregular and frequently evolving, consisting of local dialects. Even adding a single word can drastically change the meaning of a phrase and force changes on all surrounding words. These complexities make working with machine learning and languages in general extremely expensive, from a time and computation perspective.

Business

Regionalization matters

Kurihara

Yuka Kurihara

Yuka Kurihara has 20+ years of experience in localization and leads a globalization program and team at Pitney Bowes. She is currently leading initiatives such as DevOps best practices of continuous delivery to all markets.

Kurihara

Yuka Kurihara

Yuka Kurihara has 20+ years of experience in localization and leads a globalization program and team at Pitney Bowes. She is currently leading initiatives such as DevOps best practices of continuous delivery to all markets.

I

f you are in the globalization and localization industry, you are well familiar with the concepts of internationalization and localization and what the differences are. The definition of globalization seems to vary depending on which resource you look at, but it is a very familiar concept.

What’s often not talked about is the concept of regionalization. This rarely gets attention, but it’s an important topic. Why is regionalization so important? Let’s demystify these numeronyms and give a clear definition for each one.

A formula that we have been using at Pitney Bowes to drive globalization efforts is that globalization = internationalization + regionalization + localization. You can also abbreviate this as g11n = i18n + r13n + l10n.

Business

Experiences and lessons learned in 22 years of localization

Sean Song is the founder of Translation Boulevard, a company that provides both translation and subtitling services. Previously he worked as a journalist. He holds master’s degrees from Annenberg School of Communication of the University of Southern California, and London School of Economics.

Song

Sean Song

Song

Sean Song

Sean Song is the founder of Translation Boulevard, a company that provides both translation and subtitling services. Previously he worked as a journalist. He holds master’s degrees from Annenberg School of Communication of the University of Southern California, and London School of Economics.

I

started my career as a journalist, but subsequently became a translator. As such, I considered Booking.com one of the pioneers in localization.

I speak from my own personal experience, as I have watched how my friends and colleagues in China used the Chinese version of Booking.com to search for local hotels. So I reached out to Booking.com to see whether they would be willing to share their experiences with localization.

Their localization head, Emmanuelle Dumas, shared the history of their localization efforts, their achievements and lessons they had learned. She highlighted their “mixed model,” which combines in-house teams, freelance translators and writers, and translation companies. I hope this will be helpful to other global companies that already are working on localization, as well as to others that are just contemplating starting down that path. Small business owners also may benefit from this, as big companies like Booking.com also started small. I hope you might agree that this effort, even in the oft-ignored translation industry, has turned up a good story.

Tools and Services Showcase

buyer’s guide

Elia

European Language Industry Association (Elia)

Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.

Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org

GALA

Globalization and Localization Association

The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.

Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org

Systran logo

SYSTRAN Software, Inc.

For more than four decades, SYSTRAN has been the market leader in language/translation products and solutions, covering all types of platforms from desktop to internet to enterprise servers. To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, ediscovery, content management, online customer support and ecommerce along with automatic speech recognition and optical character recognition. SYSTRAN is the leading choice of global companies, defense and security organizations and language service providers. SYSTRAN is the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Languages: 130+ language combinations

SYSTRAN Software, Inc. San Diego, CA USA
+1 858 457 1900
Email: marketing-americas@systrangroup.com
Web: www.systrangroup.com

Desktop Publishing

LocWorld

LocWorld

LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.

Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178

The industry-leading content you trust

Desktop Publishing

Global DTP

Global DTP

Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.

Global DTP s.r.o. Brno,
Czech Republic
+420 3 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com

Desktop Publishing

Education

Hornet Design Studio

Hornet Design Studio

Since 2005, Hornet Design Studio has been focusing on delivering quality services in a timely manner. A highly skilled team of professionals is always ready to meet expectations of even the most demanding clients. Looking to achieve that goal, we develop and expand. Therefore we now offer not only DTP but also multimedia, eLearning and voiceover services.
Languages: All

Hornet Design Studio
Bydgoszcz, 
Poland
+48525290553
Email: office@hornetdesign.eu
Web: http://hornetdesign.eu

Education

The Localization Institute

Quality Training in Localization & Global Marketing

The Localization Institute is the leader in educational advancement in the field of localization — the adaptation of products and services for international markets. We organize comprehensive, vendor-neutral conferences (LocWorld and Brand2Global), seminars and round tables where participants gain insights that help their companies better succeed in international business. In addition, The Institute has partnered with top universities and professional associations to develop comprehensive certification programs in localization project management, quality management, internationalization and global digital marketing.

The Localization Institute Madison, WI USA
608-826-5001
Email: kris@localizationinstitute.com
Web: www.localizationinstitute.com

Enterprise Solutions

Star Group

STAR Group
Multiple Platforms

STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Corporate Machine Translation), STAR WebCheck (Online Translation Reviewing) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All

STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland,
+41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827
Email: lyndhurst@star-group.net

Localization Services

ADAPT Localization

ADAPT Localization Services

ADAPT Localization Services offers the full range of services that enable clients to be successful in international markets, from translation into all business languages through linguistic and technical localization services, prepress and publication management. Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation for quality, reliability, technological competence and a commitment to customer service. ADAPT is certified under ISO 17100. Fields of specialization are the medical, life sciences, IT/telecommunications and technology sectors. With offices in Bonn, Barcelona, Copenhagen, Stockholm and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market.
Languages: More than 50

ADAPT Localization Services Bonn, Germany
49-228-98-22-60
Email: sales@adapt-localization.com
Web: www.adapt-localization.com

Crestec

Number 1 LSP that you should know

Crestec is a world-class language service provider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting production.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish

Crestec Long Beach, CA , USA
612-986-3108
Email: aki.ito@crestecusa.com
Europe: Amsterdam
+31 205854640
Email: sales@crestec.nl
Web: https://crestecusa.com

E4

Total Solutions for Your Business

E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+

E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net

EuroGreek Translations LTD

EuroGreek Translations Limited

Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek

EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559

Mobico

Mobico – by Saltlux Inc.

Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages

Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services

ORCO S.A. Localization Services

Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages

ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr

RWS Moravia

RWS Moravia

RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250

RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222

Vistatec

Vistatec

We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All

Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com

Joint National Committee for Languages

Joint National Committee for Languages

The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.

Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org

Translations Commons

Translation Commons

Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.

Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org

EuroGreek Translations LTD

Translators without Borders

Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs

Translators without Borders
CT USA

Anzu Global

Globalization Staffing Services

Anzu Global is the premier bilingual staffing company in the US with a combined 75 years of localization staffing experience. We provide contract and full-time globalization personnel for technology clients and language service providers (LSPs). Our services include staffing for: executive search, localization program/project managers, translators, editors, MT post editing, LSP business development/sales, computational linguists, bilingual AI programmers/strategists, internationalization/localization engineers and bilingual QA engineers.

Anzu Global Acton, MA, USA
978-429-8014
Email: mklinger@anzuglobal.com
Web: https://anzuglobal.com

Kaleidoscope

Kaleidoscope

Taking your content global — with Kaleidoscope your product will speak every language! The combination of decades of expertise, our software solutions developed in-house, and select software from market-leading technology partners has been making this a reality since 1996. Coupled with the full-service approach from eurocom, Austria’s largest and most innovative translation agency, Kaleidoscope offers a unique and unrivaled synergy of language and technology.

Kaleidoscope GmbH Vienna, Austria
004 31 253 5352
Email: info@kaleidoscope.at
Web: www.kaleidoscope.at

Consoltec

Consoltec
Multiple Platforms

Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.

Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Email: 
info@consoltec.ca
Web: 
www.consoltec.ca

Localize

Localize

Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All

Localize San Fransisco, CA USA
(415) 651-7030
Email: 
sales@localizejs.com
Web: 
https://localizejs.com

Memsource

Memsource

Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All

Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email: 
info@memsource.com
Web: 
www.memsource.com

Across – Language Technology for a Globalized World

Across Systems GmbH

With its smart software solutions, Across Systems assists enterprises and translators worldwide in successfully processing their translation projects. Customers from diverse industries use the Across Language Server and the Across Translator Edition to tackle their daily localization challenges. The use of the Across translation management system enables the implementation of transparent translation processes with a high degree of automation and maximum information security. All who are involved in the project can be integrated in the overall process and work on the basis of the same data. This saves time for what matters – the creation of high-quality content in multiple languages.
Languages: All

Across Systems GmbH Karlsbad, Germany
+49 (0) 7248 925 425
Email: 
info@across.net
Web: 
www.across.net

Plunet

Plunet BusinessManager
Multiple Platforms

Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.

Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com

Smartcat

Smartcat

At Smartcat we believe the translation industry should be better for everyone. We connect linguists, companies and agencies to streamline the translation of any content into every language on demand. Our platform helps you build and manage translation teams, and puts your translation process on autopilot from content creation to payments. The unique features of Smartcat are our marketplace, where you can find translators for any language with one click; our CAT tool, translation using an AI-assisted platform, a team management with full control of your team, suppliers and content and payment automation: pay vendors easily across the globe. You can start experiencing the next generation of translation technologies and boost your translation business efficiency from day one.
Languages: All

Smartcat Cambridge, MA US
Email: 
support@smartcat.ai
Web:
 www.smartcat.ai

Smartling

Smartling

Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely positions brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.

Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278

Wordbee Translator

Wordbee Translator
Web-based

Wordbee is the leading choice for enterprises and language service providers that need to save money and make their company run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: project management, portal, business analytics, reporting, invoicing and a user-friendly translation editor. Tasks such as project and workflow setup, job assignment, deadline calculation, multiple phase kick-offs and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. Also, the Beebox connects CMSs, DMSs or any propriety database source with the TMS of the translation vendor or internal translation team.
Languages: All

Wordbee Soleuvre, Luxembourg
+352 2877 1204
Email:
 info@wordbee.com
Web: 
www.wordbee.com

XTM International

XTM: Better Translation Technology
Multiple Platforms

XTM is a fully featured online CAT tool and translation management system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rapidly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the automated workflow. XTM enables you to share linguistic assets in real time between translators. Discover XTM today. Sign up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial.
Languages: All Unicode languages

XTM International Gerrards Cross, United Kingdom
+44-1753-480-469
Email:
 sales@xtm-intl.com
Web: 
https://xtm.cloud

ASTW logo

Translation Services into Italian

ASTW is an Italian language service provider that offers translation services into Italian. ASTW has historically gained extensive experience in patent translations and is now the provider of numerous international intellectual property consultancy firms. The other specializations include translations in the life science, legal and technical fields. ASTW also offers (light and full) post-editing services for pre-translated texts through machine translation in many areas. Other services include technical writing and medical writing services in English and Italian.

ASTW Genova, Italy
+390100980766
Email: info@a-stw.com
Web: www.a-stw.com/en/contact-us

birotranslations

birotranslations

Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages

birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com

GlobalWay Co.

GlobalWay Co., Ltd.

As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP, and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers, and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.

GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr

Hansem EUG

Your Partner in Asia and Beyond!

With our headquarters in Korea, our production offices in Vietnam and China, and our sales office in the US, we are in an excellent position to be your Asian language localization partner. For localizing projects from English or German into Asian languages, such as Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Indonesian and Burmese, you can trust our professional translation services for IT, software, marketing/transcreation and technical projects. Since our establishment in 1990, we have been at the forefront of the localization industry as one of the Asia Top Ten and the No. 1 LSP in Korea (by CSA Research). ISO17100 certified since 2014.
Languages: More than 54 languages including Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Indonesian.

HansemEUG, Inc.
Gyeonggi-do, South Korea
+82-31-226-5042
Email: info@ezuserguide.com
Web: http://hansemeug.com/en

iDISC

iDISC Information Technologies

iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani

iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com

Medilingua Translations

Medical Translations Only

MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages

MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com

Rheinschrift

Rheinschrift Language Services

Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European language

Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de

Translated.

Translated.

Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.

Translated Rome, Italy
+390690254001

memoQ

memoQ

memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All

memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com

SDL plc

SDL plc

SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All

SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227

Column

Takeaway

Elezaj

Rilind Elezaj

Rilind Elezaj is an experienced digital marketing specialist in the marketing and advertising industry. He integrates web development and other digital marketing solutions to create hybrid strategies.

Five reasons why events are the best localization marketing

When choosing a marketing strategy, localization brands often consider the size of their budget as their first priority. That is why many marketers opt for online marketing — because it requires less manpower and to some extent, minimal effort.

However, event marketing — sponsored community programs, conferences, incentives and trade shows — have proven to provide better ROI than internet marketing. Here is why.

Thanks for reading our Jan/Feb 2020 issue!