From Marketing to Startup Leadership
Johanna Behm discovered a new trajectory after a conference. Walking through an event hall piled high with discarded signage and plastic bottles, she began to wonder, “Why can’t events be designed more sustainably?”
Up until that point, Behm’s career had spanned many aspects of localization and marketing. She first saw how language shapes business during a marketing internship. Later, her Finnish language skills took her to California, where she worked on projects that included product launches, trade shows, and digital campaigns.
“What localization gave me was the instinct to think about the audience first,” she explains. “When I worked on events, that meant adapting the message and making sure every detail was right for the people in the room.”
The waste she witnessed at conferences pointed to a larger problem. The global events industry accounts for more than 10% of worldwide carbon emissions, roughly equal to the annual emissions of the United States. For Behm, it was impossible to ignore the environmental cost and the opportunity to make change.
That led her to found Envire, a software-as-a-service (SaaS) company that helps event venues and organizers measure and reduce their carbon footprint. By combining AI and data analytics, Envire shows organizers exactly where waste is generated and how to create experiences with sustainability in mind.
“Once you see the numbers, you can’t ignore them,” Behm says. “Events can be powerful drivers of community and change, but only if we rethink how they’re designed and delivered.”
Founding a company meant building skills beyond her localization foundation. Behm had to learn the ins and outs of recruiting, as well as pitching investors to sell a vision. She credits adopting a Nordic style of openness, where leaders admit mistakes, with helping her grow into the role.
“It’s one thing to sell your services as part of a company,” she says. “It’s another to sell your own idea and convince others to believe in it with you.”
For others considering a leap, Behm recommends not waiting until you feel ready.
“You’ll never have all the answers before you begin. The important things are to learn by doing, to surround yourself with people who support and mentor you, and to stay transparent. That’s how you grow into the role.”
From Translating Games to Changing the Game
For many translators, today’s market has become a tough place. Rates are under pressure, AI is eating away at traditional work, and stability can feel out of reach. For Aurélie Perrin and Guido Di Carlo, the solution wasn’t to compete harder — it was to change the rules.
Over the past few years, Perrin noticed a shift in what potential clients were asking for at industry conferences. Instead of working with individual freelancers, they wanted partners who could cover multiple languages and manage more of the localization process.
Di Carlo’s catalyst for change was frustration. “The breaking point was when conditions started to deteriorate,” he says. “I found it harder and harder to work on my own terms: picking the people I wanted to work with, charging decent rates, and doing things in ways that led to high-quality output.”
Both translators were already active in the gaming localization community, and the idea of collaboration grew naturally. In 2023, they founded LocQuest, a boutique gaming localization agency.
Starting their own business has meant learning fast. Perrin oversees operations, juggling the schedules of dozens of linguists while keeping clients in sync. Di Carlo focuses on localization engineering and enjoys onboarding new translators so they feel at home.
Marketing and business development brought their own challenges. Approaching new clients and decoding their needs felt daunting at first. Both founders have also had to navigate the role of AI. Because art, craftsmanship, and emotions are still important in gaming, they find that their clients still value a human touch. By focusing on building relationships and delivering quality, they gradually found their confidence.
“Localization is usually only mentioned when it’s bad,” Perrin says. “So, when we hear that players loved the experience, it feels like we’ve made a real impact.”
Di Carlo recommends starting small and testing the waters by working as a collective with others. And he stresses not to underestimate the time needed for brainstorming, discussions, calls, and networking — he and Perrin spent six months exploring and learning before launching their company.
“It’s a rollercoaster,” Perrin admits. “Some months, everything clicks, and other times you wonder if you can sustain it. But it’s ours, and that makes all the difference.”
From Translators to Storytellers
The turning point for Vicky Ghionis and Georgia Kokkinou, the founders of a boutique content strategy agency called Red Owl, came during a two-year digital transformation project for a major Greek bank. Immersed in design, user experience (UX), and brand strategy, they began to see communication in a new light. Translation was only one piece of the puzzle; what excited them was the chance to help shape a digital voice that felt cohesive and alive.
“We realized that what we loved most wasn’t only the linguistic side,” Kokkinou says. “It was helping companies find their voice and connect with audiences in a way that felt authentic.”
Both women had started their careers as Greek-to-English translators, but as the wider translation industry moved toward machine translation post-editing (MTPE), they chose a different course. They enrolled in classes on UX writing, content design, search engine optimization (SEO), and brand strategy — expanding their skills into areas where human judgement matters most. Working side by side with designers, marketers, and UX specialists, they showed them how the right words could define a brand’s presence.
Just as the pandemic was driving businesses to reinvent their online presence, Ghionis and Kokkinou launched Red Owl. The company’s name is a playful nod to their surnames: Kokkinou means “red” in Greek, while Ghionis is a type of owl. Its services include brand positioning, digital campaigns, and UX writing.
“Our background in translation taught us sensitivity to nuance,” Ghionis explains. “That’s exactly what brands need when they’re trying to stand out in a crowded digital space.”
The career shift meant creating a new professional identity. No longer polishing text at the end of the pipeline, they now sit with clients at the beginning, helping define voice and strategy.
“It’s one thing to refine a message,” Kokkinou says. “It’s another to shape it from the ground up. That requires a different kind of confidence.”
For people considering a similar leap, their advice is simple: Trust the skills you already have.
“Cultural awareness, precision, and adaptability are exactly what companies need in digital communications,” Ghionis says. “If you’re willing to keep learning, you can make the move.”